Skip to main content

Корпоративная политика / Corporate Policy

 

КОДЕКС КОРПОРАТИВНОЙ ЭТИКИ ГРУППЫ КОМПАНИЙ «БИОНОРИКА» ДЛЯ ПОСТАВЩИКОВ ТОВАРОВ И УСЛУГ /

CODE OF CONDUCT FOR BIONORICA SUPPLIERS AND SERVICE PROVIDERS

Мы, Группа компаний «Бионорика» (далее также «Бионорика») разделяем идеи социальной ответственности, сохранения окружающей среды и природных ресурсов, а также добросовестных отношений между компаниями, и они являются основными ценностями в нашей компании. В связи с этим мы придерживаемся обширного внутреннего Кодекса корпоративной этики, который является основой для этического измерения наших действий.
We, the Bionorica Group (hereinafter also referred to as Bionorica), believe in social commitment, conserving the environment and our natural resources, and also fair dealings with one another to be the principal values of our company. For this reason, we have committed ourselves to an extensive internal Code of Conduct as the backbone to the ethical dimension of all our actions.
Однако мы также полагаем, что наша ответственность не должна ограничиваться только нашими действиями. Мы также ожидаем, что наши поставщики товаров и услуг будут в ходе осуществления своей деятельности неизменно соответствовать нашим высоким этическим стандартам. В настоящем Кодексе корпоративной этики установлены соответствующие минимальные стандарты.
It is our firm belief, however, that our responsibility should not end with our own actions. We also expect our suppliers and service providers to exhibit a form of conduct at all times that is in keeping with our high ethical standards. The respective minimum requirements are governed by this Code of Conduct.
Его основные принципы соответствуют положениям Инициативы социальной ответственности бизнеса (BSCI), конвенции Международной организации труда (далее «МОТ»), Всеобщей декларации прав человека ООН, Конвенции ООН о правах ребенка, Конвенции ООН о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, принципам Глобального договора ООН, а также Руководящим принципам ОЭСР для многонациональных предприятий.
Its basic principles adhere to the “Business Social Compliance Initiative" (BSCI), the conventions of the International Labour Organisation (hereinafter also referred to as ILO), the United Nations Declaration on Human Rights, the United Nations Conventions on the Rights of the Child and on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the principles of the United Nations’ Global Compact as well as the OECD Guidelines for Multinational Enterprises.
1. Область применения
1. Scope of application
Настоящий Кодекс корпоративной этики является неотъемлемой частью соглашений, заключаемых между компаниями, входящими в Группу компаний «Бионорика», и поставщиками товаров / услуг (далее также «деловые партнеры»).
This Code of Conduct is an integral part of the procurement agreements concluded between companies within the Bionorica Group and suppliers/ service providers (hereinafter also referred to as “business partners").
Деловые партнеры несут личную ответственность за соблюдение принципов, описанных в настоящем Кодексе корпоративной этики. Они обязаны обеспечить со своей стороны систематичное соблюдение принципов, описанных в настоящем Кодексе корпоративной этики, внедряя должным образом принятые и документируемые меры и процессы. Ни при каких обстоятельствах не допускается уклонение от соблюдения положений настоящего Кодекса корпоративной этики посредством соглашений в виде трудовых договоров или аналогичным образом (например, посредством фиктивных программ обучения).
Business partners are personally responsible for complying with the principles outlined in this Code of Conduct. They shall ensure their systematic compliance with the principles outlined in this Code of Conduct by implementing suitably established and documented measures and processes. Compliance with this Code of Conduct must under no circumstances be avoided by means of agreements in the form of employment contracts or comparable steps (e.g. fake educational programs).
Если деловые партнеры привлекают каких-либо третьих лиц для оказания услуг компании «Бионорика», они должны заключить с такими третьими лицами договор, обязывающий их соблюдать положения настоящего Кодекса корпоративной этики, а также следить за их соблюдением на надлежащем уровне.
With respect to any and all third parties commissioned by them to supply services to Bionorica, business partners shall bind such parties by contract to comply with the regulations set out in this Code of Conduct and to ensure that these are being complied with to the appropriate degree.
Настоящий Кодекс корпоративной этики будет предоставлен всем деловым партнерам компании «Бионорика» на их родном языке или на английском языке. Для лиц, не умеющих читать, а также в случае возникновения лингвистических барьеров положения настоящего Кодекса корпоративной этики будут объяснены устно.
This Code of Conduct will be made freely available to all Bionorica business partners in their national language or English. For those who cannot read or where linguistic barriers arise, this Code of Conduct will be explained verbally.
2. Соблюдение норм действующего законодательства
2. Compliance with applicable legislation
В рамках своей деятельности, выполняемой для компании «Бионорика», деловые партнеры обязуются соблюдать все национальные и международные законодательные нормы и положения, минимальные промышленные стандарты, конвенции МОТ и ООН, а также все прочие правовые нормы (далее в совокупности «нормы»), применимые к соответствующим предприятиям и (или) местам выполнения работ или оказания услуг.
Within the bounds of the activities they perform for Bionorica, business partners undertake to respect all national and international legislations and provisions, minimal industry standards, ILO and UN conventions and all other relevant legal norms (hereinafter referred to collectively as “norms") applicable in the respective establishments and/or at the location where the service or work is being provided.
В случае применения нескольких норм (например, условия на рабочем месте должны соответствовать конвенции МОТ, а также местным нормам трудового законодательства), должны применяться нормы, предусматривающие наиболее жесткие требования.
In the event of circumstances being regulated by various applicable norms (e.g. working conditions being subject to the regulations of the ILO convention as well as local labour laws), the norms with the more stringent requirements must be applied.
Особенно необходимо отметить строгое соблюдением законодательства о минимальном размере оплаты труда, что является основой для любого сотрудничества c Группой компаний «Бионорика» (см. также пункт 10).
We particularly point out the strict compliance with the minimum wage law; this is the basis for any collaboration with the Bionorica group (also see paragraph 10).
3. Детский труд / труд подростков
3. Child Labour / Adolescent Employment
Группа компаний «Бионорика» не приемлет детский труд, а также какие-либо другие формы эксплуатации детей и подростков. Минимальный возраст нанимаемого на работу человека не должен быть ниже возраста, при котором прекращается обязательное посещение школ. Ни при каких обстоятельствах не допускается наем лиц младше 15 лет. Должны соблюдаться положения национального законодательства в плане защиты детей и подростков на рабочих местах. Применяются положения МОТ.
Child labour, as well as any form of exploitation of children and adolescents, is not tolerated by the Bionorica group. The minimum age for employing a person must not fall under the age at which compulsory school attendance ends. Under no circumstances may persons under the age of 15 be employed. Provisions of national law for the protection of children and adolescents at work must be respected. The ILO provisions apply.
Должно гарантироваться соблюдение запрета на использование детского труда и ограничений, действующих в отношении труда подростков. В частности, запрещается допускать, чтобы подростки попадали в опасные, небезопасные или вредные для здоровья ситуации. В случае нарушения данного запрета соответствующий деловой партнер обязан незамедлительно принять корректирующие меры. Кроме того, данный деловой партнер обязан принять меры и использовать процессы реабилитации и социальной поддержки в отношении пострадавших детей, чтобы они могли закончить обучение в школе согласно действующему национальному законодательству.
Adherence to the ban on child labour and to the restrictions applicable to labour by adolescents must be guaranteed. In particular, adolescents may not be subjected to situations that are dangerous, insecure or health-damaging. In the case of the violation of this ban, the respective business partner must immediately take suitable corrective action. In addition, the business partner must introduce measures and processes for the rehabilitation and social support of children affected, to enable them to graduate school under the applicable national law.
Данный пункт соответствует положениям конвенций МОТ №№ 79, 138, 142 и 182, а также рекомендации МОТ № 146.
This passage follows ILO conventions 79, 138, 142, 182 as well as ILO recommendation 146.
4. Дискриминация
4. Discrimination
Дискриминация при приеме на работу и в плане условий трудоустройства не допускается ни в какой форме. В частности запрещается различие, недопущение или предпочтение на основе расовой или кастовой принадлежности, цвета кожи, пола, возраста, религии, политических убеждений, членства в рабочих организациях, этнической, национальной или социальной принадлежности, гражданства, сексуальной ориентации или других личных качеств. Это требование применяется независимо от того, требует ли такого различия, недопущения или предпочтения деловой партнер.
Any form of discrimination in terms of hiring practices and employment conditions is forbidden. In particular, any differentiation, disqualification or favouritism on the basis of race, caste, skin colour, sex, age, religion, political views, membership in an employees’ organization, physical or mental disability, ethnic, national or social background, nationality, sexual orientation or other personal characteristics is forbidden. This applies whether or not the differentiation, disqualification or favouritism is dictated by the business partner.
Данный пункт соответствует положениям конвенций МОТ №№ 100, 111, 143, 158 и 159.
This passage follows ILO conventions 100, 111, 143, 158 and 159.
5. Свобода объединений и право на ведение коллективных переговоров
5. Freedom of association and right of collective bargaining
Работники должны быть защищены от любой дискриминации на основе их участия в трудовых инициативах работников, и их свобода объединений не должна ограничиваться. Право работников на объединение, формирование, вступление, прекращение членства и активное участие в любых организациях для поддержки и защиты их интересов должно быть защищено. Такие действия работников не должны приводить к невыполнению обязательств по трудовому договору.
Employees must be protected against any differentiation on the basis of their participation in employees’ labour initiatives and aimed at restricting their freedom of association. The right of employees to assemble, to form, to join or leave and to be active in organizations of their choice in support and protection of their interests at work must be respected. Exercising employment must not be impaired by such actions by employees.
Если национальные законодательные нормы ограничивают свободу объединений и право на ведение коллективных переговоров работников, в качестве альтернативы у них должна быть возможность беспрепятственно собираться для проведения переговоров.
If national legal norms restrain their freedom of association and right of collective bargaining, as an alternative, employees must be enabled and allowed to join together for the purposes of negotiation.
Данный пункт соответствует положениям конвенций МОТ №№ 87, 98, 135 и 154, а также рекомендации МОТ № 143.
This passage follows ILO conventions 87, 98, 135 and 154 as well as ILO recommendation 143.
6. Принудительный труд
6. Forced labour
Группа компаний «Бионорика» не приемлет никаких форм принудительного или обязательного труда, долговой кабалы, крепостной зависимости, батрачества, рабства или аналогичных форм труда. Не допускается применение каких-либо форм труда заключенных. Не допускается прямое или косвенное использование насилия или угроз для принуждения рабочих к труду. Наем работников для выполнения работы допускается только в случае их добровольного согласия.
No form of forced or mandatory labour, servitude for debt, serfdom, peonage, slavery or any similar form of labour is tolerated by the Bionorica Group. Any form of prison labour will be rejected. No working person may be subjected directly or indirectly to violence or intimidation as a means of forcing them to work. Employees may only be employed to carry out work if they have voluntarily made themselves available for the position.
Данный пункт соответствует положениям конвенций МОТ №№ 29 и 105.
This passage follows ILO conventions 29 and 105.
7. Дисциплинарные взыскания
7. Disciplinary measures
Ко всем работникам надлежит относиться с уважением. Санкции, штрафы и другие наказания и дисциплинарные взыскания могут применяться только в соответствии с требованиями национального или международного законодательства, а также с соблюдением признаваемых на международном уровне прав человека.
All employees must be treated with dignity and respect. Sanctions, fines, other penalties or disciplinary measures may only be applied in compliance with the rules of national and international legislation and in line with internationally accepted human rights.
Не допускается применение к работникам словесного, психологического, физического, сексуального насилия, членовредительства, принуждения или притеснения.
No employee may be subjected to verbal, mental, physical, sexual or bodily violence, duress or harassment.
8. График работы
8. Working hours
График работы должен соответствовать нормам действующего законодательства, промышленных стандартов и соответствующих конвенций МОТ, при этом применяются наиболее жесткие из действующих стандартов. Действует ограничение на максимальную продолжительность рабочего времени (в неделю) согласно требованиям национального законодательства. Однако продолжительность рабочего времени не должна регулярно превышать 48 часов в неделю или 60 часов в неделю, включая сверхурочную работу. Кроме того, к определенным видам работы, а также в случае серьезного нарушения штатной работы применяются соответствующие национальные или международные требования. В частности, применяются исключения, установленные МОТ.
Working hours must comply with the applicable law, industry standards or relevant ILO conventions on the understanding that the strictest standards apply. The maximum weekly working hours under national legislation apply. Weekly working hours may not, however, regularly exceed the benchmark of 48 hours, or 60 hours including overtime. In addition to this, relevant national and international norms apply to certain types of trading and employment, and in the case of serious disruptions to regular operations. In particular, the exceptions set by the ILO apply.
По меньшей мере, работники имеют право на один выходной день после шести последовательных рабочих дней. Сверхурочная работа должна оплачиваться отдельно в соответствии с действующими требованиями национального законодательства. Выполнение сверхурочной работы может быть исключительно добровольным.
As a minimum, employees have the right to one day’s rest after six consecutive working days. Overtime must be separately compensated under applicable rules of national law. Overtime must be voluntary.
Данный пункт соответствует положениям конвенций МОТ №№ 1 и 14.
This passage follows ILO conventions 1 and 14.
9. Фиксирование условий трудоустройства в письменном виде
9. Documenting terms of employment
Наши деловые партнеры должны следить за тем, чтобы условия трудоустройства их работников (например, начало и срок найма, рабочий график, заработная плата и премии) были зафиксированы в письменном виде. В документах должны быть указаны Ф.И.О. работника, дата и место рождения, а также, если возможно, адрес места жительства.
Our business partners shall ensure that their employees' terms of employment (e.g. beginning and duration of employment, working hours, pay and bonuses) are documented in writing. The name, date and place of birth as well as, whenever possible, the home address of an employee must be documented.
10. Заработная плата
10. Pay
Наши деловые партнеры должны гарантировать, что заработная плата их работников, по меньшей мере, составляет не менее минимального размера оплаты труда для данной отрасли, предусмотренного законодательством или традициями или достигнутого в ходе переговоров, при этом принимается наиболее высокий из этих двух стандартов. Размер заработной платы должен быть достаточным для удовлетворения основных потребностей работников.
Our business partners shall warrant that their employees' pay conforms as a minimum with the minimum wages set by law or custom/ bargaining in the respective industry, on the understanding that the higher of the two standards applies. Pay must be enough to cover employees' basic needs.
Запрещается применять незаконные и несправедливые вычеты из заработной платы, в частности вычеты, прямо или косвенно используемые в качестве дисциплинарного взыскания. Выплата заработной платы должна осуществляться удобным для работников образом (например, банковским переводом или наличными). Работники должны регулярно получать подробную информацию о составляющих их заработной платы в доступной для понимания форме.
Illegal and unjust pay deductions, in particular deductions in the form of direct or indirect disciplinary measures, are forbidden. Payouts must be convenient for the employee (e.g. bank transfer or cash). Employees must be informed in detail, on a regular basis and in a way they can understand, of the elements of their pay.
Данный пункт соответствует положениям конвенций МОТ №№ 26 и 131.
This passage follows ILO conventions 26 and 131.
11. Здоровье и безопасность
11. Health and safety
Наши деловые партнеры обязаны обеспечивать безопасную и благоприятную для здоровья рабочую среду.
Our business partners are responsible for a safe and healthy working environment.
Они должны использовать необходимые меры предотвращения несчастных случаев на рабочем месте и вреда для здоровья в результате выполнения служебных обязанностей. В этой связи наши деловые партнеры должны применять системы, предназначенные для выявления и предотвращения рисков для здоровья и безопасности своих работников, а также для реагирования на такие проблемы. Кроме того, наши деловые партнеры должны гарантировать, что их работники регулярно проходят соответствующее обучение по вопросам защиты здоровья и техники безопасности на рабочем месте.
They should introduce necessary measures for the prevention of work accidents and damage to health related to working activity. Here, our business partners should introduce systems for identifying and avoiding possible dangers to the health and safety of their employees, as well as for reacting to such issues appropriately. Moreover, our business partners shall warrant that their employees undergo regular instructions for applicable health protection and work safety rules.
Наши деловые партнеры должны обеспечить своим работникам доступ к чистым туалетам и достаточному количеству питьевой воды. При наличии спальных помещений для работников, они должны быть чистыми, безопасными и надежными, а также соответствовать минимальным стандартам.
Our business partners shall enable access by their employees to clean toilets and to drinking water in sufficient quantities. If sleeping accommodation is made available, this too must be clean, safe and secure and comply with basic prerequisites.
Данный пункт соответствует положениям конвенции МОТ № 155.
This passage follows ILO convention 155.
12. Защита окружающей среды
12. Environmental protection
Защита природы и окружающей среды является неотъемлемой и важной частью деловых практик Группы компаний «Бионорика».
Protection of nature and the environment is an integral and central aspect of the Bionorica Group's business practice.
Наши деловые партнеры обязаны соблюдать действующие нормы в отношении защиты окружающей среды. Ожидается, что они будут всячески стараться предотвратить и сократить объем загрязнений окружающей среды. Должны соблюдаться применимые процессы и стандарты в области выбросов, очистки сточных вод, переработки и утилизации отходов, химических веществ и других опасных веществ. Особенное значение уделяется защите и сохранению природных ресурсов. Должно поддерживаться производство, соответствующее природоохранным и социальным нормам.
Our business partners must comply with applicable environmental protection norms. They are expected to work constantly to avoid and reduce pollution. Applicable processes and standards on emissions, waste water treatment and the treatment and disposal of waste, chemicals and other dangerous substances must be complied with. Protecting and preserving natural resources is a particular priority. Environmentally and socially compliant production should be supported.
13. «Предотвращение коррупции»
13. Prevention of Corruption
Группа компаний «Бионорика» не приемлет коррупции в каком-либо проявлении. Эта позиция применяется без исключений при работе с общественными официальными лицами, медицинскими работниками и представителями частного сектора. Деловые партнеры и их работники обязаны всегда (то есть, не только при выполнении работ для Бионорики) действовать таким образом, чтобы не допустить возникновения личной зависимости, обязательств или влияния. Если в конкретной стране считается обычным проявлением вежливости дарить подарки, необходимо следить за тем, чтобы при этом соблюдались местные нормы и чтобы не возникала неуместная зависимость.
Bionorica does not tolerate any form of corruption. This applies without restriction when dealing with public officials, members of the medical profession and also people in the private sector. Business partners and their employees must, at all times - not only within the realms of their work on behalf of Bionorica - conduct themselves in a manner that does not give rise to personal dependency, obligation or influence. To the extent that gifts are common practice and a sign of politeness in a given country, it also has to be ensured that all applicable local norms are complied with while avoiding any inappropriate dependency.
В деловых областях, сопряженных с риском (например, закупки и продажи), наши деловые партнеры обязуются применять необходимые меры для предотвращения и (или) раскрытия коррупции в любой форме. Информация о возможных коррупционных действиях должна доводиться до сведения Группы компаний «Бионорика» (контактное лицо: Директор по контролю соблюдения нормативно‑правовых требований (см. пункт 17)). Если такие коррупционные действия касаются работ или услуг, выполняемых для Бионорики, то до ее сведения должна быть доведена вся подробная информация.
With respect to risk-prone business areas (e.g. purchasing and sales), our business partners undertake to implement appropriate measures to prevent and/or uncover any corruption. Information on possible corrupt behaviour should be communicated to the Bionorica Group (contact person is the Chief Compliance Officer - see paragraph 17). Should any corrupt behaviour be associated with the work or service to be provided to Bionorica, the underlying facts have to be reported to Bionorica.
14. Планирование на случай перерывов в работе
14. Planning for work interruptions
Наши деловые партнеры должны принять основанные на рисках меры предосторожности на случай каких-либо перерывов в работе (например, в результате неполадок с серверами / компьютерами). Чтобы защитить себя от наиболее вероятных и (или) наиболее опасных ситуаций, наши деловые партнеры должны составить планы максимальной защиты своих работников и окружающей среды от последствий любых катастроф, происходящих вблизи их компании.
Our business partners shall make risk-based contingencies for the possibility of any interruptions in their operations (e.g. server/ computer crashes). To safeguard against scenarios with a high likelihood of occurring and/or with an especially high potential for damage, our business partners shall produce plans to protect their employees and the environment as best possible against the effects of any catastrophes occurring in the environs of their company.
15. Контроль соблюдения настоящего Кодекса корпоративной этики
15. Compliance control for this Code of Conduct
Наши деловые партнеры обязуются по запросу представлять Бионорике необходимые доказательства соблюдения принципов, изложенных в настоящем Кодексе корпоративной этики (например, направляя соответствующие документы).
Our business partners undertake to furnish Bionorica upon request with suitable proof of their compliance with the principles outlined in this Code of Conduct (e.g. by submitting corresponding documents).
Наши деловые партнеры также предоставляют Бионорике или уполномоченным ей третьим лицам возможность в случае необходимости проверять соблюдение установленных требований посредством аудита соответствующих предприятий или указанного в договоре места выполнения.
Our business partners shall furthermore grant Bionorica, or a third party authorised by the same, the possibility of checking their compliance with the outlined requirements, if necessary, by performing an audit at the establishments concerned or at the agreed place of performance.
16. Санкции и корректирующие действия
16. Sanctions and corrective measures
В случае установленного нарушения требований, деловой партнер лично обязуется выполнить корректирующие меры в приемлемые сроки, за свой счет и после согласования с Бионорикой. Сроки выполнения корректирующих мер будут в значительной степени зависеть от серьезности нарушения и возникших в его результате рисках для населения и окружающей среды.
In the event that non-compliance with the requirements is determined, the business partner shall personally undertake to implement corrective measures within an appropriate time frame, at its own expense, and in consultation with Bionorica. The appropriate time frame for the corrective measures will largely depend on the severity of the violation and the resulting risks posed to people and the environment.
Вышеизложенное не ограничивает право Бионорики на прекращение отношений с деловым партнером. Данное положение применяется в том случае, если требования были нарушены прямым деловым партнером или его представителем.
The right of the Bionorica Group to end a relationship with a business partner is not limited by the above paragraph. This applies whether a violation has been committed by a direct business partner or their assignee.
17. Жалобы
17. Complaints
Жалобы и информация о нарушении положений настоящего Кодекса корпоративной этики могут быть направлены Бионорике в любое время. Контактное лицо1:
Complaints about and information on violations under this Code of Conduct can be communicated to Bionorica at any time. The contact person is1:
Европейское акционерное общество «Бионорика СЕ» (Германия)
European joint stock company Bionorica SE
Маркус Эндрес
Markus Endres
Юрист (юрисконсульт)
Attorney at law (legal counsel)
Директор по контролю соблюдения нормативно‑правовых требований
Chief Compliance Officer
ул. Кершенштайнерштрассе 11–15,
Kerschensteinerstr. 11-15
92318 Ноймаркт,
92318 Neumarkt
Германия
Germany
Телефон: + 49 (0) 9181 231-7462
Tel.: + 49 (0) 9181 231-7462
Факс: + 49 (0) 9181 231-67462
Fax: + 49 (0) 9181 231-67462
Эл. почта: markus.endres@bionorica.de
E-mail: markus.endres@bionorica.de
Хотя мы обычно предпочитаем открытое общение чтобы иметь возможность задать дополнительные вопросы, информация также может быть направлена анонимно.
Whilst, wherever conceivable, we would always prefer an open form of communication to enable follow-up questions to be posed, it is, of course, also possible to provide information anonymously.
Деловые партнеры гарантируют, что в отношении лиц, направляющих жалобы, информацию или сообщения о нарушениях, не будет осуществляться преследование и не будут применяться дисциплинарные меры.
Business partners shall guarantee that no detrimental or disciplinary measures will be taken against authors of complaints, information and messages.
1При направлении вами какой-либо информации с указанием персональных данных по вышеуказанным контактам, обработку персональных данных будет осуществлять «Бионорика СЕ» (ул. Кершенштайнерштрассе 11–15, 92318 Ноймаркт, Германия). Лицо, направляющее информацию в «Бионорика СЕ» самостоятельно, своей волей и в своем интересе принимает решение о трансграничной передаче персональных данных в «Бионорика СЕ». ООО «Бионорика» не является оператором в отношении таких данных.
1If any information containing personal data is sent to the above contacts, the processing of personal data will be carried out by Bionorica SE (Kerschensteinerstr. 11-15, 92318 Neumarkt, Germany). The person who sends information to Bionorica SE decides on the cross-border transfer of personal data to Bionorica SE on his/her own free will and in his/her own interest. LLC Bionorica is not an operator in respect of such data.
18. Заключительные положения
18. Final provisions
Настоящий Кодекса корпоративной этики вступает в силу с даты его утверждения Генеральным директором предприятия ООО «Бионорика» или иным уполномоченным им лицом и заменяет все ранее действовавшие Кодексы.
This Code of Conduct shall become effective on the date of its approval by the General Director of company LLC “Bionorica” or other person authorized by him and shall replace all previously effective Codes of Conduct.
Настоящий Кодекс корпоративной этики составлен на русском и английском языках. В случае расхождений между русским и английским тексами преимущественную силу имеет текс на русском языке.
This Code of Conduct is drawn up in Russian and English. In the case of discrepancies between the Russian and English versions, the text in Russian shall prevail.

Дата утверждения Генеральным директором предприятия - 28 августа 2024г. /
The date of approval by the General Director of company is August 28, 2024.